Jonas 1 verset 4

Traduction Martin

4
Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.



Strong

Mais l’Éternel (Yehovah) fit souffler (Tuwl) (Radical - Hifil) sur la mer (Yam) un vent (Ruwach) impétueux (Gadowl ou (raccourci) gadol), et il s’éleva sur la mer (Yam) une grande (Gadowl ou (raccourci) gadol) tempête (Ca`ar ou (féminin) ce`arah). Le navire ('oniyah) menaçait (Chashab) (Radical - Piel) de faire naufrage (Shabar) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

4
Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.

Louis Segond :

Mais l`Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s`éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Ostervald :

Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.

Darby :

Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

Crampon :

Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.

Lausanne :

Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr