Exode 14 verset 26

Traduction Martin

26
Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.



Strong

L’Éternel (Yehovah) dit ('amar) (Radical - Qal) à Moïse (Mosheh) : Etends (Natah) (Radical - Qal) ta main (Yad) sur la mer (Yam) ; et les eaux (Mayim) reviendront (Shuwb) (Radical - Qal) sur les Egyptiens (Mitsrayim), sur leurs chars (Rekeb) et sur leurs cavaliers (Parash).


Comparatif des traductions

26
Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.

Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr