1 Samuel 28 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.



Strong

Samuel (Shemuw'el) était mort (Muwth) (Radical - Qal) ; tout Israël (Yisra'el) l’avait pleuré (Caphad) (Radical - Qal), et on l’avait enterré (Qabar) (Radical - Qal) à Rama (Ramah), dans sa ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar). Saül (Sha'uwl) avait ôté (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil) du pays ('erets) ceux qui évoquaient les morts ('owb) et ceux qui prédisaient l’avenir (Yidde`oniy).


Comparatif des traductions

3
Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.

Martin :

Or Samuel était mort, et tout Israël en avait fait le deuil, et on l'avait enseveli à Rama, qui était sa ville; et Saül avait ôté du pays ceux qui avaient l'esprit de Python, et les devins.

Ostervald :

Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins.

Darby :

Samuel était mort, et tout Israël s'était lamenté sur lui, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure.

Crampon :

Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins.

Lausanne :

Et Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté de la terre [d’Israël] les évocateurs d’esprits et les devins{Héb. connaisseurs, ou diseurs de bonne aventure.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr