1 Samuel 18 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.



Strong

Il (Sha'uwl) se disait ('amar) (Radical - Qal) : Je la lui donnerai (Nathan) (Radical - Qal), afin qu’elle soit un piège (Mowqesh ou moqesh) pour lui, et qu’il tombe sous la main (Yad) des Philistins (Pelishtiy). Et Saül (Sha'uwl) dit ('amar) (Radical - Qal) à David (David rarement (complet) Daviyd) pour la seconde fois (Shenayim) : Tu vas aujourd’hui (Yowm) devenir mon gendre (Chathan) (Radical - Hitpael).


Comparatif des traductions

21
Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.

Martin :

Et Saül dit: Je la lui donnerai afin qu'elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David: Tu seras aujourd'hui mon gendre par l'une de mes deux filles.

Ostervald :

Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.

Darby :

Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre.

Crampon :

Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. »

Lausanne :

Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras aujourd’hui mon gendre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr