1 Samuel 15 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.



Strong

Samuel (Shemuw'el) dit ('amar) (Radical - Qal)  à Saül (Sha'uwl) : Je ne retournerai (Shuwb) (Radical - Qal) point avec toi ; car tu as rejeté (Ma'ac) (Radical - Qal) la parole (Dabar) de l’Éternel (Yehovah), et l’Éternel (Yehovah) te rejette (Ma'ac) (Radical - Qal), afin que tu ne sois plus roi (Melek) sur Israël (Yisra'el).


Comparatif des traductions

26
Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Martin :

Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; parce que tu as rejeté la parole de l'Eternel, et que l'Eternel t'a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.

Ostervald :

Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.

Darby :

Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Crampon :

Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »

Lausanne :

Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr