Juges 4 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.



Strong

Jaël (Ya`el) sortit (Yatsa') (Radical - Qal) au-devant (Qir'ah) (Radical - Qal) de Sisera (Ciycera'), et lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Entre (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal), mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon), entre (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) chez moi, ne crains (Yare') (Radical - Qal) point. Il entra (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) chez elle dans la tente ('ohel), et elle le cacha (Kacah) (Radical - Piel) sous une couverture (Semiykah).


Comparatif des traductions

18
Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Martin :

Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit: Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.

Ostervald :

Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Darby :

Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.

Crampon :

Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : " Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. " Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Lausanne :

Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr