Apocalypse 4 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.



Strong

(Kai) Celui qui était assis (Kathemai) (Temps - Présent) avait (En) (Temps - Imparfait) l’aspect (Horasis) (Homoios) d’une pierre (Lithos) de jaspe (Iaspis) et (Kai) de sardoine (Sardinos) ; et (Kai) le trône (Thronos) était environné (Kuklothen) d’un arc-en-ciel (Iris) semblable (Horasis) (Homoios) à de l’émeraude (Smaragdinos).


Comparatif des traductions

3
Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude.

Martin :

Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.

Ostervald :

Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.

Darby :

et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude;

Crampon :

Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, d’une apparence semblable à l’émeraude.

Lausanne :

et celui qui était assis était d’un aspect semblable au jaspe et à la pierre sardienne ; et autour du trône, un arc-en-ciel d’un aspect semblable à une émeraude ; et autour du trône, vingt-quatre trônes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or celui qui estoit assis, estoit semblable de regard à une pierre de jaspe et de sardoine; et l’arc celeste estoit à l’entour du trône, semblable à voir à une esmeraude.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr