2 Pierre 2 verset 16

Traduction Louis Segond

16
mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.



Strong

mais (De) qui fut (Echo) (Temps - Aoriste Second) repris (Elegxis ou elegmos) pour sa (Idios) transgression (Paranomia) : une ânesse (Hupozugion) muette (Aphonos), faisant entendre (Phtheggomai) (Temps - Aoriste) (En) une voix (Phone) d’homme (Anthropos), arrêta (Koluo) (Temps - Aoriste) la démence (Paraphronia) du prophète (Prophetes).


Comparatif des traductions

16
mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.

Martin :

Car une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Ostervald :

Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Darby :

mais il fut repris de sa propre désobéissance: une bête de somme muette, parlant d'une voix d'homme, réprima la folie du prophète.

Crampon :

mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Lausanne :

mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car une asnesse muëtte parlant en voix d’homme, reprima la folie du Prophete.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr