Jacques 3 verset 8

Traduction Louis Segond

8
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.



Strong

mais (De) la langue (Glossa), aucun (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) homme (Anthropos) ne peut (Dunamai) (Temps - Présent) la dompter (Damazo) (Temps - Aoriste) ; c’est un mal (Kakos) qu’on ne peut réprimer (Akataschetos) ; elle est pleine (Mestos) d’un venin (Ios) mortel (Thanatephoros).


Comparatif des traductions

8
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Martin :

Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel.

Ostervald :

Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Darby :

mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.

Crampon :

Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.

Lausanne :

mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c’est un mal qui ne se peut reprimer, et elle est pleine de venin mortel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr