Hébreux 3 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?



Strong

Qui furent (Tis), en effet (Gar), ceux qui se révoltèrent (Parapikraino) (Temps - Aoriste) après l’avoir entendue (Akouo) (Temps - Aoriste), sinon (Alla) (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) tous (Pas) ceux qui étaient sortis (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) d (Ek ou ex)’Egypte (Aiguptos) sous la conduite de (Dia) Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses) ?


Comparatif des traductions

16
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?

Martin :

Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

Ostervald :

Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?

Darby :

(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?

Crampon :

Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ?

Lausanne :

Car qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quelques-uns l’ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d’Egypte par Moyse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr