Colossiens 2 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;



Strong

(Kai) Vous (Humas) qui étiez (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) morts (Nekros) par (En) vos offenses (Paraptoma) et (Kai) par l’incirconcision (Akrobustia) de votre (Humon) chair (Sarx), il vous a rendus à la vie (Suzoopoieo) (Temps - Aoriste) avec (Sun) lui (Autos), en nous (Humin) faisant grâce (Charizomai) (Temps - Aoriste) pour toutes (Pas) nos offenses (Paraptoma) ;


Comparatif des traductions

13
Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;

Martin :

Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.

Ostervald :

Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.

Darby :

Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes,

Crampon :

Vous qui étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.

Lausanne :

Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lors que vous estiez morts en vos offenses et au prepuce de vostre chair, il vous a vivifiez ensemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenses:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr