Philipiens 2 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.



Strong

Je l (Autos)’ai donc (Oun) envoyé (Pempo) (Temps - Aoriste) avec d’autant plus d’empressement (Spoudaioteros), afin que (Hina) vous vous réjouissiez (Chairo) (Temps - Aoriste Second) de le (Autos) revoir (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) (Palin), et que je sois (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) moi-même (Kago) moins triste (Alupoteros ou alupos).


Comparatif des traductions

28
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Martin :

Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

Ostervald :

Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

Darby :

Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.

Crampon :

J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.

Lausanne :

Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je l’ai donc envoyé tant plus soigneusement, afin qu’en le voyant vous vous rejoüissiez derechef, et que j’aye tant moins de tristesse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr