Deutéronome 32 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.



Strong

Au dehors (Chuwts ou (raccourci) chuts), on périra par l’épée (Chereb), Et au dedans (Cheder), par d’effrayantes ('eymah ou (raccourci) 'emah) calamités (Shakol) (Radical - Piel) : Il en sera du jeune homme (Bachuwr ou bachur) comme de la jeune fille (Bethuwlah), De l’enfant à la mamelle (Yanaq) (Radical - Qal) comme du vieillard ('iysh) (Seybah).


Comparatif des traductions

25
Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.

Martin :

L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.

Ostervald :

L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.

Darby :

Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.

Crampon :

Au dehors l’épée ravira les enfants, et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard.

Lausanne :

Au-dehors l’épée fera des orphelins, au-dedans [régnera] la terreur, [enlevant] et le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle avec l’homme à cheveux blancs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr