Deutéronome 22 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.



Strong

Mais si c’est dans les champs (Sadeh ou saday) que cet homme ('iysh) rencontre (Matsa') (Radical - Qal) la jeune femme (Na`arah) fiancée ('aras) (Radical - Pual) , ('iysh) lui fait violence (Chazaq) (Radical - Hifil) et couche (Shakab) (Radical - Qal) avec elle, l’homme ('iysh) qui aura couché (Shakab) (Radical - Qal) avec elle sera seul puni de mort (Muwth) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

25
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.

Martin :

Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.

Ostervald :

Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul;

Darby :

Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul;

Crampon :

Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu’il lui fasse violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Lausanne :

Et si c’est aux champs que l’homme trouve la jeune femme fiancée, et que cet homme la saisisse et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr