Deutéronome 2 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.



Strong

Ne les attaquez (Garah) (Radical - Hitpael) pas ; car je ne vous donnerai (Nathan) (Radical - Qal) dans leur pays ('erets) pas même de quoi poser la plante (Midrak) (Kaph) du pied (Regel) : j’ai donné (Nathan) (Radical - Qal) la montagne (Har) de Séir (Se`iyr) en propriété (Yerushah) à Esaü (`Esav).


Comparatif des traductions

5
Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

Martin :

N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j'ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage.

Ostervald :

N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.

Darby :

vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.

Crampon :

d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.

Lausanne :

ne vous mettez point en hostilité avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur terre, pas même de quoi poser la plante du pied ; car j’ai donné montagne de Séhir en possession à Esaü.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr