Deutéronome 16 verset 6

Traduction Louis Segond

6
mais c'est dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte.



Strong

mais c’est dans le lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) que choisira (Bachar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), pour y faire résider (Shakan) (Radical - Piel) son nom (Shem), que tu sacrifieras (Zabach) (Radical - Qal) la Pâque (Pecach), le soir (`ereb), au coucher (Bow') (Radical - Qal) du soleil (Shemesh), à l’époque  (Mow`ed ou mo`ed ou (féminin) mow`adah) de ta sortie (Yatsa') (Radical - Qal) d’Egypte (Mitsrayim).


Comparatif des traductions

6
mais c'est dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte.

Martin :

Mais seulement au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom; c'est que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d'Egypte.

Ostervald :

Mais seulement au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment tu sortis d'Égypte.

Darby :

mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps tu sortis d'Égypte;

Crampon :

mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.

Lausanne :

mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise tu sortis d’Égypte ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr