1 Corinthiens 14 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?



Strong

Et (Gar) (Kai) si (Ean) la trompette (Salpigx) rend (Didomi) (Temps - Aoriste Second) un son (Phone) confus (Adelos), qui (Tis) se préparera (Paraskeuazo) (Temps - Futur Second) au (Eis) combat (Polemos) ?


Comparatif des traductions

8
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

Martin :

Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?

Ostervald :

Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

Darby :

Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat?

Crampon :

Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?

Lausanne :

Et si la trompette donne un son indistinct, qui s’apprêtera pour la guerre ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si la trompette donne un son qu’on n’entende point, qui est-ce qui se preparera à la bataille?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr