Romains 9 verset 8

Traduction Louis Segond

8
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.



Strong

c’est-à-dire (Toutesti) (Temps - Présent) que ce (Tauta) ne sont pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) les enfants (Teknon) de la chair (Sarx) qui sont enfants (Teknon) de Dieu (Theos), mais (Alla) que ce sont les enfants (Teknon) de la promesse (Epaggelia) qui sont regardés (Logizomai) (Temps - Présent) comme (Eis) la postérité (Sperma).


Comparatif des traductions

8
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

Martin :

c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

Ostervald :

C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

Darby :

c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.

Crampon :

c’est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d’Abraham.

Lausanne :

c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité{Grec semence.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est à dire ce ne sont pas ceux qui sont enfans de la chair, qui sont enfans de Dieu: mais ceux qui sont enfans de la promesse, sont reputez pour semence.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr