Romains 9 verset 25

Traduction Louis Segond

25
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;



Strong

(Kai) selon qu’il le dit (Lego) (Temps - Présent) dans (En) Osée (Hosee) : J’appellerai (Kaleo) (Temps - Futur Second) mon (Mou) peuple  (Laos) celui qui n’était pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) mon (Mou) peuple (Laos), et (Kai) bien-aimée (Agapao) (Temps - Parfait) celle qui n’était pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) la bien-aimée (Agapao)  (Temps - Parfait) ;


Comparatif des traductions

25
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

Martin :

Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

Ostervald :

Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;

Darby :

comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée";

Crampon :

C’est ainsi qu’il dit dans Osée : " Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple et celle qui n’était pas la bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée. "

Lausanne :

Comme il dit aussi dans Osée : « J’appellerai mon peuple, celui qui [n’était] pas mon peuple ; et aimée, celle qui [n’était] pas aimée ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Selon aussi qu’il dit en Osée, J’appellerai mon peuple, celui qui n’estoit point mon peuple: et la bien-aimée, celle qui n’estoit point bien-aimée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr