Romains 8 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?



Strong

Car (Gar) c’est en espérance (Elpis) que nous sommes sauvés (Sozo) (Temps - Aoriste). Or (De), l’espérance (Elpis) qu’on voit (Blepo)  (Temps - Présent) n’est (Esti) (Temps - Présent) plus (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) espérance (Elpis) : (Gar) ce (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) qu’on (Tis) voit (Blepo) (Temps - Présent), peut-on (Tis)  l’espérer (Elpizo) (Temps - Présent) encore (Kai) ?


Comparatif des traductions

24
Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?

Martin :

Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.

Ostervald :

Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?

Darby :

Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il?

Crampon :

Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore ?

Lausanne :

Car c’est par l’espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance vue n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi l’espérerait-il encore ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si nous esperons ce que nous ne voyons point, c’est que nous l’attendons par patience.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr