Actes 18 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,



Strong

(De) Le Seigneur (Kurios) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à Paul (Paulos) en (En) vision (Horama) pendant (Dia) la nuit (Nux) : Ne crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) point (Me) ; mais (Alla) parle (Laleo) (Temps - Présent), et (Kai) ne te tais (Siopao) (Temps - Aoriste) point (Me),


Comparatif des traductions

9
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,

Martin :

Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision: ne crains point, mais parle, et ne te tais point;

Ostervald :

Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;

Darby :

Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,

Crampon :

Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.

Lausanne :

Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr