Actes 11 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.



Strong

Les regards fixés (Atenizo) (Temps - Aoriste) sur (Eis) cette nappe (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho), j’examinai (Katanoeo) (Temps - Imparfait), et (Kai) je vis (Eido ou oida)  (Temps - Aoriste Second) les quadrupèdes (Tetrapous) de la terre (Ge), (Kai) les bêtes sauvages (Therion), (Kai) les reptiles (Herpeton), et (Kai) les oiseaux (Peteinon) du ciel (Ouranos).


Comparatif des traductions

6
Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Martin :

Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

Ostervald :

Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Darby :

et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;

Crampon :

Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Lausanne :

Y ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dans lequel ayant jetté mes yeux, j’apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr