Actes 11 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.



Strong

Après avoir (De) entendu (Akouo) (Temps - Aoriste) cela (Tauta), ils se calmèrent (Hesuchazo) (Temps - Aoriste), (Kai) et ils glorifièrent (Doxazo)  (Temps - Imparfait) Dieu (Theos), en disant (Lego) (Temps - Présent) : Dieu (Theos) a (Ge) donc (Ara) accordé (Didomi) (Temps - Aoriste) la repentance (Metanoia) aussi (Kai) aux païens (Ethnos), afin qu’ils aient (Eis) la vie (Zoe).


Comparatif des traductions

18
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

Martin :

Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Ostervald :

Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.

Darby :

Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!

Crampon :

Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. "

Lausanne :

Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ayant ouï ces choses, ils s’appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr