Luc 9 verset 58

Traduction Louis Segond

58
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.



Strong

(Kai) Jésus (Iesous) lui (Autos) répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Les renards (Alopex) ont (Echo) (Temps - Présent) des tanières (Pholeos) , et (Kai) les oiseaux (Peteinon) du ciel (Ouranos) ont des nids (Kataskenosis) : mais (De) le Fils (Huios) de l’homme (Anthropos) n’a (Echo) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) un lieu où (Pou) il puisse reposer (Klino) (Temps - Présent) sa tête (Kephale).


Comparatif des traductions

58
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

Martin :

Mais Jésus lui répondit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Ostervald :

Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Darby :

Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus lui [respon]dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point reposer sa teste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr