Luc 6 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!



Strong

Malheur (Ouai) à vous (Humin) qui êtes rassasiés (Empiplemi ou empletho) (Temps - Parfait), car (Hoti) vous aurez faim (Peinao) (Temps - Futur Second) ! Malheur (Ouai) à vous (Humin) qui riez (Gelao) (Temps - Présent) maintenant (Nun), car (Hoti) vous serez dans le deuil (Pentheo) (Temps - Futur Second) et (Kai) dans les larmes (Klaio)   (Temps - Futur Second) !


Comparatif des traductions

25
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!

Martin :

Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez.

Ostervald :

Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.

Darby :

malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.

Crampon :

Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Lausanne :

Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous qui estes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr