Luc 5 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?



Strong

(Kai) (Autos) Les pharisiens (Pharisaios) et (Kai) les scribes (Grammateus) murmurèrent (Gogguzo) (Temps - Imparfait) (Pros), et dirent (Lego) (Temps - Présent) à ses (Autos) disciples (Mathetes) : Pourquoi (Diati) mangez-vous (Esthio) (Temps - Présent) et (Kai) buvez-vous (Pino) (Temps - Présent) avec (Meta) les publicains (Telones) et (Kai) les gens de mauvaise vie (Hamartolos) ?


Comparatif des traductions

30
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

Martin :

Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant: pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

Ostervald :

Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

Darby :

Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?

Crampon :

Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "

Lausanne :

Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux d’entr’eux qui estoyent Scribes et Pharisiens, murmuroyent contre ses disciples, disans, Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaise vie?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr