Luc 22 verset 44

Traduction Louis Segond

44
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.



Strong

(Kai) Etant (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) en (En) agonie (Agonia), il priait (Proseuchomai) (Temps - Imparfait) plus instamment (Ektenesteron), et (De) sa (Autos) sueur (Hidros) devint (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) comme (Hosei) des grumeaux (Thrombos) de sang (Haima), qui tombaient (Katabaino) (Temps - Présent) à (Epi) terre (Ge).


Comparatif des traductions

44
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Martin :

Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

Ostervald :

Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.

Darby :

Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

Crampon :

Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.

Lausanne :

Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr