33
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Martin :
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald :
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Darby :
et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
Crampon :
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
Lausanne :
et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.