Luc 18 verset 33

Traduction Louis Segond

33
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.



Strong

et (Kai), après l’avoir battu de verges (Mastigoo) (Temps - Aoriste), on le (Autos) fera mourir (Apokteino) (Temps - Futur Second) ; et (Kai) le troisième (Tritos) jour (Hemera) il ressuscitera (Anistemi) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

33
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

Martin :

Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald :

Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Darby :

et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.

Crampon :

et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "

Lausanne :

et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr