Luc 18 verset 15

Traduction Louis Segond

15
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.



Strong

(De) On lui (Autos) amena (Prosphero) (Temps - Imparfait) aussi (Kai) les petits enfants (Brephos), afin qu (Hina)’il les (Autos) touchât (Haptomai) (Temps - Présent). Mais (De) les disciples (Mathetes), voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) cela, reprenaient (Epitimao) (Temps - Aoriste) ceux (Autos) qui les amenaient.


Comparatif des traductions

15
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Martin :

Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.

Ostervald :

On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Darby :

Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Crampon :

Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

Lausanne :

Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu’il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr