Luc 17 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.



Strong

(De) Les pharisiens (Hupo) (Pharisaios) demandèrent (Eperotao) (Temps - Aoriste) à Jésus quand (Pote) viendrait (Erchomai) (Temps - Présent) le royaume (Basileia) de Dieu (Theos). Il leur (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Kai) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Le royaume (Basileia) de Dieu (Theos) ne vient (Erchomai) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de manière à frapper les regards (Meta) (Parateresis).


Comparatif des traductions

20
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Martin :

Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.

Ostervald :

Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;

Darby :

Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention;

Crampon :

Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Lausanne :

Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or estant interrogé par les Pharisiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur respondit, et dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr