Marc 8 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.



Strong

(Eita) Jésus lui mit (Epitithemi) (Temps - Aoriste) de nouveau (Palin) les mains (Cheir) sur (Epi) les (Autos) yeux (Ophthalmos) ; et (Kai), quand l’aveugle (Autos) regarda fixement (Poieo) (Temps - Aoriste) (Anablepo) (Temps - Aoriste), (Kai) il fut guéri (Apokathistemi) (Temps - Aoriste), et (Kai) vit (Emblepo) (Temps - Aoriste) tout (Hapas) distinctement (Telaugos).


Comparatif des traductions

25
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Martin :

Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

Ostervald :

Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

Darby :

Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.

Crampon :

Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

Lausanne :

Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d’icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr