Marc 8 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.



Strong

Et (De) quand (Hote) j’ai rompu les sept (Hepta) pains pour (Eis) les quatre mille (Tetrakischilioi) hommes, combien (Posos) de corbeilles (Spuris) pleines (Pleroma) de morceaux (Klasma) avez-vous emportées (Airo) (Temps - Aoriste) ? (De) Sept (Hepta), répondirent-ils (Epo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

20
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.

Martin :

Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: sept.

Ostervald :

Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.

Darby :

Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.

Crampon :

Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? " Ils lui dirent : " Sept. "

Lausanne :

Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Sept.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr