Marc 16 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.



Strong

Quand ils (Kakeinos) entendirent (Akouo) (Temps - Aoriste) qu (Hoti)’il vivait (Zao) (Temps - Présent), et (Kai) qu’elle (Hupo) (Autos) l’avait vu (Theaomai) (Temps - Aoriste), ils ne le crurent point (Apisteo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

11
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

Martin :

Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.

Ostervald :

Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.

Darby :

Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.

Crampon :

Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.

Lausanne :

mais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux ayans entendu qu’il vivoit, et qu’elle l’avoit veu, ne le creurent point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr