Marc 16 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.



Strong

Elle (Ekeinos) alla (Poreuomai) (Temps - Aoriste) en porter la nouvelle (Apaggello) (Temps - Aoriste) à ceux qui avaient été (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) avec (Meta) lui (Autos), et qui s’affligeaient (Pentheo) (Temps - Présent) et (Kai) pleuraient (Klaio) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

10
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

Martin :

Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.

Ostervald :

Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.

Darby :

Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.

Crampon :

et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

Lausanne :

Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avoyent esté avec lui: lesquels estoyent en deüil et pleuroyent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr