Zacharie 11 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.



Strong

Car voici, je susciterai (Quwm) (Radical - Hifil) dans le pays ('erets) un pasteur (Ra`ah) (Radical - Qal) qui n’aura pas souci (Paqad) (Radical - Qal) des brebis qui périssent (Kachad) (Radical - Nifal) ; il n’ira pas à la recherche (Baqash) (Radical - Piel) des plus jeunes (Na`ar), il ne guérira (Rapha' ou raphah) (Radical - Piel) pas les blessées (Shabar) (Radical - Nifal), il ne soignera (Kuwl) (Radical - Pilpel) Pas les saines (Natsab) (Radical - Nifal) ; mais il dévorera ('akal) (Radical - Qal) la chair (Basar) des plus grasses (Bariy') , et il déchirera (Paraq) (Radical - Piel) jusqu’aux cornes (Parcah) de leurs pieds.


Comparatif des traductions

16
Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.

Martin :

Car voici, je m'en vais susciter un pasteur au pays, qui ne visitera point les brebis qui s'en vont perdues; il ne cherchera point celles qui sont délicates, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses, et fendra leurs ongles.

Ostervald :

Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.

Darby :

Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.

Crampon :

Car voici que moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui n’aura pas souci des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne guérira pas celle qui est blessée ; il ne nourrira pas celle qui est saine, il mangera la chair de celle qui est grasse et fendra leur sabot.

Lausanne :

Car je vais susciter, dans la terre, un berger qui ne s’enquerra pas des [brebis] qui disparaissent, et ne recherchera pas celle qui est errante, et ne guérira pas celle qui est fracturée ; il ne nourrira pas celle qui est sur pied, et mangera la chair de celle qui est grasse, et leur déchirera les ongles.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr