Lévitique 13 verset 52

Traduction Louis Segond

52
Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.



Strong

Il brûlera (Saraph) (Radical - Qal) le vêtement (Beged), la chaîne (Shethiy) ou la trame (`ereb ou `ereb) de laine (Tsemer) ou de lin (Pishteh), l’objet quelconque (Keliy) de peau (`owr) sur lequel se trouve la plaie (Nega`), car c’est une lèpre (Tsara`ath) invétérée (Ma'ar) (Radical - Hifil) : il sera brûlé (Saraph) (Radical - Nifal) au feu ('esh).


Comparatif des traductions

52
Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.

Martin :

Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie; car c'est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu.

Ostervald :

Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.

Darby :

Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie; car c'est une lèpre rongeante; la chose sera brûlée au feu.

Crampon :

Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu.

Lausanne :

On brûlera le vêtement, ou le feutre ou le tissu, soit de laine, soit de lin ou tout objet fait de peau sur lequel est la plaie ; parce que c’est une lèpre maligne, il sera brûlé au feu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr