Daniel 5 verset 21

Traduction Louis Segond

21
il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.



Strong

il fut chassé (Terad) (Radical - peal) du milieu (Min) des enfants (Ben) des hommes ('enash ou 'enash), son cœur (Lebab) devint (Shevah) (Radical - Pael) semblable (`im) à celui des bêtes (Cheyva'), et sa demeure (Medowr ou medor ou medar) fut avec les ânes sauvages (`arad) ; on lui donna comme aux bœufs (Towr) de l’herbe (`ash) à manger (Te`am) (Radical - Peal), et son corps (Geshem) fut trempé (Tseba`) (Radical - Itpael) de la rosée (Tal) du ciel (Shamayin), jusqu’à (`ad) ce qu’il reconnût (Yeda`) (Radical - peal) que le Dieu ('elahh) suprême (`illay) domine (Shalliyt) sur le règne (Malkuw) des hommes ('enash ou 'enash) et qu’il le donne (Quwm) (Radical - Afel) (`al) à qui (Man) il lui plaît (Tseba') (Radical - Peal).


Comparatif des traductions

21
il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.

Martin :

Et il fut chassé d'entre les hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le paissait d'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu'il y établit ceux qu'il lui plaît.

Ostervald :

Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît.

Darby :

et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il y établit qui il veut.

Crampon :

Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le nourrit d’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu’il y élève qui il lui plaît.

Lausanne :

Et il fut chassé d’entre les fils des hommes. Et son cœur fut rendu semblable à celui des animaux, et il eut son habitation avec les ânes sauvages ; on le nourrit d’herbe, comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il sût que le Dieu Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il y élève qui il veut.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr