`al
`al:
1) sur, au dessus de, à cause de, plus de, à, contre, envers
1a) en égard, concernant, en faveur de
1b) plus de, au delà de (en comparaison)
1d) à, contre (de direction)
`al:
Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant (`al) Jérusalem :
|
|
C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent (`al) au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
|
|
Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous (`al) à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.
|
|
Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, (`al) nous envoyons au roi ces informations.
|
|
Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révolte dès les temps anciens. C’est pourquoi (`al) cette ville a été détruite.
|
|
Réponse envoyée par le roi à (`al) Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve : Salut, etc.
|
|
La lettre que vous nous (`al) avez envoyée a été lue exactement devant moi.
|
|
J’ai donné ordre de faire des recherches ; et l’on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s’est soulevée contre (`al) les rois , et qu’on s’y est livré à la sédition et à la révolte.
|
|
Il y eut à (`al) Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage.
|
|
Gardez-vous de mettre en cela de la négligence (`al), de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois.
|
|
Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers (`al) les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.
|
|
Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d’Iddo, le prophète, prophétisèrent aux (`al) Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël (`al).
|
|
Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d’eux et leur (`al) parlèrent ainsi : Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
|
|
Mais l’œil de Dieu veillait sur (`al) les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet (`al).
|
|
Copie de la lettre envoyée au (`al) roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar-Boznaï, et leurs collègues d’Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.
|
|
Ils lui (`al) adressèrent un rapport ainsi conçu : Au roi Darius, salut !
|
|
et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, Et que la maison de Dieu soit rebâtie sur (`al) le lieu où elle était.
|
|
Maintenant, si le roi le trouve bon (`al), que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s’il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur (`al) cet objet.
|
|
Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait (`al).
|
|
Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y (`al) soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices (`al) .
|