Ezéchiel 32 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.



Strong

Je te laisserai (Natash) (Radical - Qal) à terre ('erets), Je te jetterai (Tuwl) (Radical - Hifil) sur la face (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) des champs (Sadeh ou saday) ; Je ferai reposer (Shakan) (Radical - Hifil) sur toi tous les oiseaux (`owph) du ciel (Shamayim), Et je rassasierai (Saba` ou sabea`) (Radical - Hifil) de toi les bêtes (Chay) de toute la terre ('erets) .


Comparatif des traductions

4
Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Martin :

Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Ostervald :

Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Darby :

et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

Crampon :

Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.

Lausanne :

Je vais te laisser là, à terre, te jeter sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr