Ezéchiel 27 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.



Strong

Tes rameurs (Shuwt) (Radical - Qal) t’ont fait voguer (Bow') (Radical - Hifil) sur les grandes (Rab) eaux (Mayim) : Un vent (Ruwach) d’orient (Qadiym ou qadim) t’a brisée (Shabar) (Radical - Qal) au cœur (Leb) des mers (Yam).


Comparatif des traductions

26
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

Martin :

Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au coeur de la mer.

Ostervald :

Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers.

Darby :

Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

Crampon :

Mais sur les grandes eaux te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers.

Lausanne :

Tes rameurs t’ont menée dans les grandes eaux : le vent d’orient te brise au cœur des mers.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr