Ezéchiel 19 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.



Strong

Le feu ('esh) est sorti (Yatsa') (Radical - Qal) de ses branches (Matteh) (Bad), Et a dévoré ('akal) (Radical - Qal) son fruit (Periy) ; Elle n’a plus de rameau (Matteh) vigoureux (`oz ou (complet) `owz) Pour un sceptre (Shebet) de souverain (Mashal) (Radical - Qal). C’est là une complainte (Qiynah), et cela servira de complainte (Qiynah) .


Comparatif des traductions

14
Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.

Martin :

Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.

Ostervald :

Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.

Darby :

Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est une complainte, et ce sera une complainte.

Crampon :

Un feu est sorti d’un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. "C’est une lamentation, et elle deviendra une lamentation.

Lausanne :

Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr