Ezéchiel 16 verset 4

Traduction Louis Segond

4
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.



Strong

A ta naissance (Mowledeth), au jour (Yowm) où tu naquis (Yalad) (Radical - Hofal), ton nombril (Shor) n’a pas été coupé (Karath) (Radical - Pual), tu n’as pas été lavée (Rachats) (Radical - Pual) dans l’eau (Mayim) pour être purifiée (Mish`iy), tu n’as pas été frottée avec du sel (Malach) (Radical - Hofal) (Malach) (Radical - Hofal), tu n’as pas été enveloppée (Chathal) (Radical - Pual) (Chathal) (Radical - Hofal) dans des langes.


Comparatif des traductions

4
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.

Martin :

Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, pour être nettoyée; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.

Ostervald :

A ta naissance, au jour tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

Darby :

Et, quant à ta naissance, le jour tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.

Crampon :

Quant à ta naissance, le jour tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.

Lausanne :

Et quant à ta naissance, le jour tu naquis ton nombril ne fut point coupé, on ne te lava point d’eau pour te nettoyer, tu ne fus pas saupoudrée de sel, et tu ne fus pas enveloppée de langes.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr