Jérémie 51 verset 14

Traduction Louis Segond

14
L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.



Strong

L’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) l’a juré (Shaba`) (Radical - Nifal) par lui-même (Nephesh) : Oui, je te remplirai (Male' ou mala') (Radical - Piel) d’hommes ('adam) comme de sauterelles (Yekeq), Et ils pousseront (`anah) (Radical - Qal) contre toi des cris (Heydad) de guerre.


Comparatif des traductions

14
L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Martin :

L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant: si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.

Ostervald :

L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!

Darby :

L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!

Crampon :

Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.

Lausanne :

L’Éternel des armées a juré par lui-même{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr