Jérémie 49 verset 29

Traduction Louis Segond

29
On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.



Strong

On prendra (Laqach) (Radical - Qal) leurs tentes ('ohel) et leurs troupeaux (Tso'n ou tse'own), On enlèvera (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) leurs pavillons (Yeriy`ah) , tous leurs bagages (Keliy) et leurs chameaux (Gamal), Et l’on jettera de toutes parts (Cabiyb) contre eux des cris (Qara') (Radical - Qal) d’épouvante (Magowr ou (Lam. 2:22) maguwr).


Comparatif des traductions

29
On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.

Martin :

Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera: frayeur tout autour.

Ostervald :

On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés! "

Darby :

On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés!

Crampon :

Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

Lausanne :

Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr