Jérémie 4 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.



Strong

Dites (Zakar) (Radical - Hifil)-le aux nations (Gowy ou (raccourci) goy), faites-le connaître (Shama`) (Radical - Hifil) à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) : Des assiégeants (Natsar) (Radical - Qal) viennent (Bow') (Radical - Qal) d’une terre ('erets) lointaine (Merchaq) ; Ils poussent (Nathan) (Radical - Qal) des cris (Qowl ou qol) contre les villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de Juda (Yehuwdah).


Comparatif des traductions

16
Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Martin :

Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, et dites: les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Ostervald :

Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Darby :

Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

Crampon :

Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem.Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

Lausanne :

Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr