Jérémie 27 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure.



Strong

Mais la nation (Gowy ou (raccourci) goy) qui pliera (Bow') (Radical - Hifil) son cou (Tsavva'r ou tsavvar ou tsavvaron ou (féminin) tsavva'rah) sous le joug (`ol ou `owl) du roi (Melek) de Babylone (Babel), et qui lui sera soumise (`abad) (Radical - Qal), je la laisserai (Yanach) (Radical - Hifil) dans son pays ('adamah), dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), pour qu’elle le cultive (`abad) (Radical - Qal) et qu’elle y demeure (Yashab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

11
Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure.

Martin :

Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l'Eternel, et elle la labourera, et y demeurera.

Ostervald :

Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel, afin qu'elle le cultive et y demeure.

Darby :

Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l'Éternel, et elle la labourera et y demeurera.

Crampon :

Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.

Lausanne :

Et la nation qui prêtera le cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai sur son sol, dit l’Éternel, et elle le cultivera et l’habitera.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr