Jérémie 20 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!



Strong

Car j’apprends (Shama`) (Radical - Qal) les mauvais propos (Dibbah) de plusieurs (Rab), L’épouvante (Magowr ou (Lam. 2:22) maguwr) qui règne à l’entour (Cabiyb) : Accusez (Nagad) (Radical - Hifil)-le, et nous l’accuserons (Nagad) (Radical - Hifil) ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi ('enowsh) (Shalowm ou shalom) Observent (Shamar) (Radical - Qal) si je chancelle (Tsela` ou (féminin) tsal`ah) (Qere de Lecture (note de marge)) (Tsela`) : Peut-être se laissera-t-il surprendre (Pathah) (Radical - Pual), Et nous serons maîtres (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) de lui, Nous tirerons (Laqach) (Radical - Qal) vengeance (Neqamah) de lui !


Comparatif des traductions

10
Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!

Martin :

Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur m'a saisi de tous côtés. Rapportez, disent-ils, et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, et disent: peut-être qu'il sera abusé; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Ostervald :

Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Darby :

Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.

Crampon :

Car j’entendais les propos méchants de la foule : " Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer ! " Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : " S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui. "

Lausanne :

Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur [me vient] de toutes parts [Ils disent] : Rapportez, et nous le dénoncerons ! Tous, gens avec qui j’ai la paix, qui se tiennent à mes côtés{Ou ils épient mes faux-pas.} [tous disent] : Peut-être sera-t-il séduit, et nous prévaudrons sur lui, et nous tirerons de lui notre vengeance !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr