Jérémie 18 verset 14

Traduction Louis Segond

14
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?



Strong

La neige (Sheleg) du Liban (Lebanown) abandonne (`azab) (Radical - Qal)-t-elle le rocher (Tsuwr ou tsur) des champs (Sadeh ou saday) ? Ou voit-on tarir (Nathash) (Radical - Nifal) les eaux (Mayim) qui viennent de loin (Zuwr) (Radical - Qal), fraîches (Qar) et courantes (Nazal) (Radical - Qal) ?


Comparatif des traductions

14
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?

Martin :

N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, encore qu'elles coulent?

Ostervald :

La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?

Darby :

La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles?

Crampon :

Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Lausanne :

De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr