Jérémie 15 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.



Strong

Malheur ('owy) à moi, ma mère ('em), de ce que tu m’as fait naître (Yalad) (Radical - Qal) Homme ('iysh) de dispute (Riyb ou rib) et de querelle  (Madown) ('iysh) pour tout le pays ('erets) ! Je n’emprunte (Nashah) (Radical - Qal) ni ne prête (Nashah) (Radical - Qal), Et cependant tous me maudissent (Qalal) (Radical - Piel) .


Comparatif des traductions

10
Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.

Martin :

Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.

Ostervald :

Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit!

Darby :

Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, et chacun me maudit!

Crampon :

Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n’ai rien prêté, et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent.

Lausanne :

Malheur à moi, ô ma mère, car tu m’as fait naître homme de querelle et homme de débat à toute [cette] terre ! Je n’ai point prêté, on ne m’a point prêté, et chacun me maudit !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr