Jérémie 13 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?



Strong

Que diras ('amar) (Radical - Qal)-tu de ce qu’il te châtie (Paqad) (Radical - Qal) ? C’est toi-même qui leur as appris (Lamad) (Radical - Piel) à te traiter en maîtres ('alluwph ou (raccourci) 'alluph) (Ro'sh). Les douleurs (Chebel ou chebel) ne te saisiront ('achaz) (Radical - Qal)-elles pas, Comme elles saisissent une femme ('ishshah) en travail (Yalad) (Radical - Qal) ?


Comparatif des traductions

21
Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?

Martin :

Que diras-tu quand il te punira? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante?

Ostervald :

Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?

Darby :

Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante?

Crampon :

Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ?

Lausanne :

Que diras-tu quand on te punira ? Mais c’est toi-même qui leur as enseigné à dominer comme chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme la femme qui enfante ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr